[ESP] Julien Sallé es un director francés, formado en la Universidad de La Sorbona y en Praga (en la Famu). Dirige documentales e instalaciones en video. Los últimos años he estado trabajando principalmente en documentales. Su última obra participó en la competencia Al Este Mundo, en la última edición del Festival de Cine Al Este. En sus palabras, su principal inspiración es la relación entre el hombre y su entorno, y la pregunta sobre el Tiempo; "una que creo que está fuertemente vinculada con la esencia del cine".
Accedió gentilmente a ser entrevistado. A continuación, incluimos la traducción de sus palabras al español y la respuesta original en inglés.
[ENG] Julien Sallé is a French director, educated at the University of La Sorbonne and in Prague (at the Famu). He directs documentary films, fiction and video installations. For the last few years he's been mostly working on documentaries. His 2017 documentary participated on the Al Este Mundo competition. In his own words, "My principal inspirations are the relationship between man and his environment and the question of the Time, which are, I believe, some of the questions that are strongly linked to the essence of cinema".
|
Julien Sallé |
1. ¿Cuáles directores te han marcado y por qué?
Which directors have left a mark on you and why?
[ESP] En principio, Andrei Tarkovsky fue una verdadera revelación para mí porque él considerada el cine como un arte del tiempo. Y el tiempo es muy importante en mis películas. Luego, bastantes películas de Europa del Este tuvieron una mayor influencia, directores como Bela Tarr o Sharunas Bartas fueron muy importantes para mostrarme las posibilidades del cine. También son directores que ubican el tiempo y la contemplación en el centro de su mundo cinematográfico. También me atrajo el cine asiático, como Ozu por supuesto, pero también Naomi Kawase, Kyoshi Kurosawa, Shinji Aoyama, Hou Hsia Hsien, Jia zhang Kie... Creo que lo que me gusta de este cine es el arte de encontrar el lugar preciso entre contemplación e intimidad.
[ENG] At first Andrei Tarkovski was a true relevation for me because he considered cinema as an art of time. Time is very important in my films. Then a lot of film from eastern Europe had a major influence on me, directors such as Bela Tarr or Sharunas Bartas were very important in showing me the possibilities of cinema. They are also filmmakers that placed time and contemplation in the centre of their cinematographic world. I was attracted too by Asian filmmakers, such as Ozu of course, but also Naomi Kawase, Kyoshi Kurosawa, Shinji Aoyama, Hou Hsia Hsien, Jia zhang Kie... I think what I like in Asian cinema is the art of finding the right place between distant contemplation and intimacy.
3. En Las Incertidumbres de los Confines, el lugar no es el típico paisaje hermoso, sino un elemento opresivo y estático. ¿Esta impresión estuvo desde el comienzo del proyecto o se transformó durante el proceso?
In L'incertitude des confins, the place itself isn't the typically beautiful landscape that we look at, but an oppressive element of stillness. Was this impression there from the beginning of the project or did it mutate during the process?
[ESP] Personalmente, me atraen todo tipo de paisajes, ellos son parte de los primeros elementos que me generan deseo de hacer una película. En Svalbard, la naturaleza tiene una belleza intensa, pero también árida e inhóspita. La gente que vive y trabaja en Barentsburg se somete a esta naturaleza salvaje pero, al mismo tiempo, sienten una fuerte conexión con ella. Fue bastante similar para mí, estaba de cierta manera oprimido por la quietud y el vacío del ambiente y, simultáneamente, me sentía más y más atraído por éste, su magnificencia y su presencia. Esta naturaleza tanto opresiva como atrayente se convirtió en un personaje del filme.
[ENG] Personally I’m attracted by all sort of landscapes, landscape is part of the first elements which gives me the desire to make a film. In Svalbard the nature has a part of strong beauty but is also arid and inhospitable. The people who live and work in Barentsburg undergo this wild nature but at the same time feel a strong connection to it. It was quite the same for me, I was in a way oppressed by the stillness and the emptiness of the environment and at the same time felt more and more attracted by the landscape, its magnificence and its presence, this nature both oppressive and attractive became a character of the film.
|
Afiche de L'Incertitude des Confins |
4. Escuchamos las voces de los mineros hablando sobre su experiencia en Barentsburg mientras vemos tomas del lugar, como si la mina y el Ártico hablaran a través de ellos. ¿Cómo fue tu propia experiencia con el sitio mientras filmaron?
We hear the miner's voices talking about their experience in Barentsburg while seeing shots of the place, as if the mine and the Arctic spoke through them. How was your own experience with the place while filming?
[ESP] La conexión entre el hombre y su entorno es el corazón de mi obra, la relación entre la naturaleza y la cultura, y sus contradicciones son muy importantes para mí. La mayor parte del tiempo, el lugar es lo primero que me atrae como tema. En este lugar, había un sentimiento muy fuerte de conexión entre el tiempo histórico (el fin de la era soviética y sus consecuencias) y el tiempo inmemorial de la naturaleza en el desierto Ártico. Todos estos elementos me interesaron mucho. Los mineros fueron las voces y la encarnación de este sentimiento. A través de sus voces y la increíble plasticidad de los paisajes (industrial y natural), he tratado de hacer una suerte de retrato de este lugar, el cual se convirtió una metáfora de nuestro futuro incierto.
[ENG] The connection between man and its environment is the heart of my work, the relationship between nature and culture and its contradictions are very important for me. Most of the time the place is the first thing that attracts me to a subject. In this place there was a strong feeling of a connection between historical time (the end of the Sovietic era and its consequences) and the immemorial time of nature in the Arctic desert, all of these elements interested me a lot. The minors were the voices and the incarnation of this feeling. By their voices and by the incredible plasticity of the landscapes (industrial and natural) I've tried to make a sort of portrait of this place, which to me became a metaphor of the uncertainty of our future.
5. Aunque escuchamos a varios mineros, es la voz de la minera la que prevalece. Ella lee un poema que escribió, habla de un sueño e introduce el documental. ¿Cómo fue el proceso de escoger los testimonios?
Though we listen to several miners, it's the woman's voice who prevails. She reads a poem she wrote, speaks about a dream and opens the film. How was the process of choosing the testimonies?
[ESP] Hacer un documental es, en principio, una cuestión de encuentros. La primera vez que vi a Natalia saliendo de la mina, yo estaba muy sorprendido de descubrir a una mujer en este medioambiente porque generalmente imaginamos a los mineros como hombres. Pero en los tiempos soviéticos, había cierta equidad entre hombres y mujeres, al menos en lo que se refería al trabajo. Luego me atrajo su apariencia, tan clara, en contraste con su cara oscurecida por el carbón. Ambos empezamos a hablar y ella aceptó participar en el proyecto.
Ella me dijo que quería hablar desde el alma. Yo le respondí que exactamente era esto lo que yo buscaba. Y de verdad que ella habló con su "alma eslava". Por esto, ella se convirtió naturalmente en la voz principal del filme. Por otro lado, yo estaba muy feliz de que una mujer se convirtiese en la voz de los mineros. Estoy muy agradecido con ella por haberme dado estos sentimientos con sus palabras. Durante la filmación y, luego, en la edición, yo siempre busqué las afirmaciones más profundas e íntimas, no en términos psicológicos, sino más en un sentido poético y filosófico.
El título expresa esta sensación, que creo que todos compartimos en estos días, sobre la incertidumbre de un futuro común. Vivimos en un período donde vemos fallar la utopía del siglo pasado y estamos experimentado una crisis ambiental. Barentsburg, que es un área sensible del planeta en cuanto a la crisis climática, está también personificado a través de sus habitantes y su expresión material del final de la utopía comunista.
[ENG] Making a documentary is at first a matter of encounters. When I first saw Natalia coming out from the mine, I was very surprised to discover a woman in this environment because we generally imagine miners as being male. But in Sovietic times there was a sort of equality between men and women, at least when it came down to work. Then I was very attracted by her look, so clear, in contrast to her face blackened by coal. We began to talk and she accepted to take part in the film.
She said to me that she wanted to speak with her soul and I answered that was exactly what I was looking for. And she really spoke with her "Slavian soul". That's why she became naturally the main voice of the film. On the other hand I was very happy that a woman became the voice of the minors. I'm very thankful to her to have given me all these feelings with her words. During the shoot and then in editing I always look for the deepest and intimate statements, not in psychological terms but more in a poetic and philosophical way.
The title expresses this feeling, that I think we all share these days, about the uncertainty of a common future. We live in a period where we saw the utopia of the past century fail and are experiencing the environmental crisis. Barentsburg, which take place in one the most sensitive area of the planet concerning the climate crisis, is also the personification through its inhabitants and its material expression of the end of the communist utopia.
6. Cuéntanos un poco de qué harás a continuación.
Tell us a little about what you're doing next.
[ESP] Filmaré mi próxima película durante la primavera de 2019, en la isla volcánica de Stromboli en Sicilia. El documental estará situado en una pequeña villa en la isla y exploraré la relación entre los habitantes, una pequeña comunidad de campesinos que viven de la pesca y la cosecha, y el volcán que llaman Iddu ("Él" en dialecto siciliano).
[ENG] I will shoot my next film during spring 2019 in the volcanic Island of Stromboli in Sicilia, the film will take place in a small village on the Island and will explore the relationship between the inhabitants, a small community of old peasants who live from fishing and harvesting, and the volcano that they call Iddu ("Him" in Sicilian dialect).